Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Договор как основной юридический акт является главным средством регулирования товарно-денежных связей, определяющим права и обязанности его участников. Договор на английском языке составляется в письменной форме в официальном стиле и подписывается сторонами-участниками.

Правила составления договора на английском языке

Существуют правила составления договора на английском языке, которые следует строго соблюдать, иначе документ не будет иметь юридической силы. Любой договор можно разделить на следующие части:

  1. Вводная часть договора (преамбула)
  2. Предмет договора
  3. Дополнительные условия договора
  4. Прочие условия договора
  5. Реквизиты, адреса и подписи сторон договора
  6. Приложения к договору
  7. Дополнения к договору

Преамбула договора

В этом пункте указывается:

  • наименование договора (договор поставки, аренды, совместной деятельности). Если название договора на английском языке отсутствует, то суть договора вытекает из его содержания.
  • дата подписания договора, включающая в себя число, месяц и год подписания.
  • место подписания договора (город или населённый пункт).
  • указание полного наименования контрагента, а так же сокращённые названия сторон по договору («заказчик», «арендатор»). Следом указываются должности, фамилии, имена и отчества лиц, подписывающих договор, указание на их полномочия на подписание договора.
  • Предмет договора

    Данный раздел содержит информацию о предмете договора, обязанности и права обеих сторон по договору, цена договора и порядок расчетов, срок выполнения сторонами их обязательств.

    Дополнительные условия договора

    Данный пункт договора на английском языке не всегда предусматривается, но, тем не менее, если он существует, то в нем указывается срок действия договора, ответственность сторон (в случае нарушения одной из них условий договора: неустойки, штрафы), основания для расторжения договора в одностороннем порядке. Также здесь указывают условия конфиденциальности информации и порядок разрешения споров между сторонами по договору

    Прочие условия

    Договор на английском языке включает в себя следующие вопросы:

    • законодательство, регулирующее отношение сторон
    • особенности согласования между сторонами
    • количество экземпляров договора
    • Реквизиты сторон

      Здесь указываются почтовые реквизиты, адрес предприятия, банковские реквизиты сторон, отгрузочные реквизиты (для различного рода отправок). Далее следуют подписи представителей сторон договора.

      Приложения к договору

      Приложениями к договору являются документы, содержание которых не включается в сам договор (расчеты, акты). Ссылки на их наличие должны быть отражены в тексте договора.

      Дополнения

      Дополнения обычно меняют содержание отдельных условий договора и оформляются в отдельных соглашениях к договору.

      Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

      Перевод договоров на английский язык

      Переводы текстов и документов юридического характера входят в число наиболее сложных видов перевода. К качеству юридических переводов предъявляются повышенные требования в плане точности, достоверности и терминологической грамотности переложения текста на другой язык. Требования к исполнителям также высоки: помимо владения иностранным языком переводчик должен хорошо разбираться в юридической тематике, а значит перевод должен выполняться с участием квалифицированных специалистов в области юриспруденции.

      К разряду юридических текстов относятся, в том числе, соглашения и договоры, в переводе которых испытывают потребность представители различных целевых аудиторий. Перевод договора с русского на английский язык (или в обратном направлении) заказывают наиболее часто, и в числе заказчиков – частные лица, государственные учреждения, субъекты предпринимательской деятельности и т.д. Образцы переводов договоров с русского на английский и другие языки зависят от назначения документа и целей, которых соглашение помогает достичь. Например, перевод трудового договора на английский язык пригодится при трудоустройстве иностранного гражданина в российскую компанию.

      Наиболее востребованы соглашения, контракты и договоры с переводом на английский язык в сфере международного бизнеса. Вывод компании на мировой рынок, расширение бизнеса и обретение новых связей за рубежом – все это требует большого количества переводной документации на всех этапах взаимодействия с иностранными партнерами. Так, для предварительного соглашения по условиям сотрудничества понадобится перевод рамочного договора на английский язык. В дальнейшем, если партнерство касается торговли, возникнет потребность в переводе на английский договора о поставке и других документов.

      В операциях с недвижимостью за рубежом или с участием иностранных лиц часто требуются договоры аренды, купли-продажи квартиры с переводом на английский язык. В настоящее время высокая активность международных деловых отношений наблюдается не только на уровне компаний, но и в сегментах индивидуального бизнеса: перевод договора подряда или на оказание услуг на английский язык здесь весьма востребован. Манипуляции с объектами собственности у физических лиц могут требовать юридического оформления, то же касается и денежных отношений. Когда в таких случаях фигурируют иностранные граждане, перевод договора займа или дарения на английский язык будет обязательным условием.

      Перевод договора на английский язык

      Минимальная стоимость перевода составит 250 рублей за страницу.
      Чтобы рассчитать стоимость и сроки Вашего перевода, воспользуйтесь формой ниже.

      Ваша заявка в обработке.

      У нас переводят

      Наши преимущества

      Перевод договора на английский язык

      Особенности перевода

      Каждый вид перевода требует абсолютной точности исполнения, чтобы переведенный документ максимально соответствовал оригиналу. Наличие неточностей в трактовке пунктов договора может привести к разногласиям между партнерами и даже к разрыву ранее подписанных договоренностей.

      Бюро онлайн-переводов «Переведем.ру» осуществит любой вид перевода деловых документов. Наши специалисты знакомы с переводом всех видов договорной документации, они готовы выполнить перевод дополнительного соглашения к договору, а также сделать грамотный перевод приложения к договору. Над переводами юридической направленности работают опытные переводчики, которые владеют юридическими терминами, умеют выдержать четкую стилистику деловой документации, корректно переводят и тщательно сверяют все данные. При работе с договорами совершенно недопустимы опечатки, грамматические и пунктуационные ошибки. Поэтому мы предлагаем профессиональный перевод договорных документов, например, перевод на английский договора дарения или перевод договора аренды на английский с обязательной проверкой редактором и с последующей вычиткой корректором.

      Перевод контракта в короткие сроки

      Если Вам нужен срочный перевод контрактов на английский язык – это тоже к нам. При необходимости к работе над переводом будет подключен технический специалист, и мы сделаем все, чтобы заказчик получил качественный перевод контракта в минимально короткие сроки. Ведь от правильности и точности перевода будет зависеть не только репутация, но и финансовое благополучие частного предпринимателя или компании. Избегайте экспериментов и поручите перевод договоров и контрактов профессионалам. В бюро онлайн-переводов «Переведем.ру» всегда рады Вам помочь!

      Советы по переводу юридических текстов на английский язык

      (перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)

      Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.

      1. Будущее время в договорах

      Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени («купит», «выполнит») вспомогательным глаголом «will [do]». Более правильно — «shall [do]». В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: «The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions.»

      Более того, эта форма передачи будущего времени («shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: «The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «The Lessee shall paint the interior… и т.д.».

      2. Conclusion of the contract

      Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается «conclusion of the contract». Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение — заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания — завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.

      Позвольте объяснить это на примере.

      В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом. Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта («concluding the contract»). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год. Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока («end of the term»), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами «conclusion of the contract» (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово «conclusion» как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.

      3. Damage(s)

      Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: «damages». Потому что слово «damage» в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову «ущерб» – формы множественного числа («ущербы») оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. «Damages» в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал «Damages», прошедший по российскому телевидению под названием «Схватка» — прим.перев.). Следовательно, то, что мы буквально переводим как «compensation for damages» («компенсация убытков») с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как «damages», если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как «damage».

      4. Прочие случаи употребления множественного числа

      Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово «equipment» («оборудование»). Вот ряд примеров из немецкого:

      — Informationen («сведения») = information

      — Angaben («данные, сведения»)= information

      — Erkentisse («знания») = knowledge

      — Ertrage («доходы»)= income

      — Verluste («убытки») = loss

      — Haftungsusschlusse («самоосвобождение от ответственности») = disclaimer

      Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. (В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому — прим.перев.).

      5. Пунктуация

      Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.

      Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые автор встречал при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:

      — Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе «Word» языка на «English (UK)», а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков «Английский (Великобритания)».

      — Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).

      — Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Это обычная практика тех, кто пишет на немецком — часто использовать эти знаки, но хороший переводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.

      — Не удалять немецкий (и русский — прим.перев.) знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно — зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ. «Articles of Association»), это должно быть слово «Article» («Статья»), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает «Section» («Раздел»). В этом случае, немецкое «Absatz» (русское «Абзац») должно переводиться английским «Sub-section» («Подраздел»), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет «Section (§)12, sub-section (Absatz) 1», правильно переводится как «Section 12 (1)».

      6. Оборот «Due to»

      Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота «due to». Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент «caused by» («по причине [чего-л.]», «вызванный [чем-л.]», «обусловленный [чем-л.]»), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование «due to» будет неверным. Его адъективный двойник «owing to» является эквивалентом «because of» («из-за [того, что]»). Он используется чаще.

      Образец юридического перевода, договор

      Оригинал Перевод
      1 ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. SUBJECT OF CONTRACT
      1.1 Поставщик обязуется поставлять Покупателю товар (далее – «Товар»), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать Товар в порядке и на условиях, предусмотренных Договором. The Supplier shall deliver the goods (hereinafter – the “Goods”) to the Buyer, and the Buyer agrees to accept and pay for the goods in accordance with the procedure and on the terms specified in the Contract.
      1.2 Поставщик поставляет Товар Покупателю отдельными товарными партиями, наименование, характеристика, количество, стоимость, срок поставки, Пункт назначения, адрес (контактные данные) грузополучателя и его отгрузочные реквизиты и иные сведения которых могут содержаться в спецификациях на поставку Товара (далее – «Спецификация»), подписываемых обеими Сторонами. The Supplier shall deliver the Goods to the Buyer in separate product consignments, the name, description, quantity, price, delivery date, Destination, address (contact info) consignee, consignee shipping details and other information for which may be contained in the delivery specifications for the Goods (hereinafter – the “Specifications”) to be signed by both Parties.
      (1) Подписанная обеими Сторонами Спецификация является неотъемлемой частью Договора и основанием для поставки партии Товара, предусмотренной Спецификацией. The Specifications signed by both Parties shall constitute an integral part of the Contract and grounds for delivery of the Goods specified in the Specifications.
      (2) В части, не предусмотренной Спецификацией, применяются условия Договора. To the extent not provided for in the Specifications, the conditions of the Contract shall apply.
      (3) В случае противоречия условий Спецификации и Договора применяются условия Спецификации. In the event of conflict between the terms of the Specifications and the Contract, the terms of the Specifications shall apply.
      1.4 Подписание Покупателем Спецификации подтверждает конструктивное и качественное соответствие Товара для целей Покупателя, его машинам или оборудованию, для которых он предназначен. The signature of the Buyer on the Specifications shall serve as confirmation of the design and quality suitability of the Goods for the purposes of the Buyer, his machinery and equipment, for which they are intended.
      1.5 Все условия, поименованные в Договоре, Спецификации, приложениях к ним, являются существенными для Сторон. All terms named in the Contract, Specifications and annexes thereto are substantive for the Parties.
      1.6 Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами, указанной на первой странице Договора, и действует по « … » … 201… года включительно. Стороны вправе в любое время продлить срок действия Договора. This Contract shall enter into force on the date of its signing by both Parties indicated on the first page of the Contract, and shall remain in effect until “…” … 201… inclusive. The Parties shall be entitled to extend the term of this Contract at any time.
      1.7 Прекращение Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение, а также не лишает Сторон права требовать возврата всего того, что было исполнено по Договору без получения соответствующего встречного исполнения. Termination of this Contract shall not relieve the Parties of their liability for default, and shall not deprive the Parties of the right to demand the return of anything executed under the Contract, without receiving matching counter-performance.
      1.8 Любая Сторона вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора полностью или частично, письменно предупредив об этом Контрагента не менее чем за десять (10) календарных дней до дня расторжения Договора, в случае если Контрагент нарушает свои обязательства по Договору и не устраняет допущенные нарушения после получения от Стороны соответствующего письменного требования об их устранении, в срок, указанный в таком требовании. Either Party shall be entitled to unilaterally repudiate this Contract, in whole or in part, by providing written notice to the Counterparty no less than ten (10) calendar days prior to the date of repudiation, if the Counterparty defaults on its obligations under the Contract and fails to rectify the breaches following receipt from the Party of a written request for their rectification, within the period specified in this request demand.
      1.9 Сторона не вправе передавать свои права и обязанности по Договору полностью или частично третьим лицам без получения предварительного письменного согласия Контрагента. Neither Party shall be entitled to assign its rights and obligations hereunder, in whole or in part, to third parties, without the prior written consent of the Counterparty.

      Язык оригинала: русский
      Тематика: юридическая

      Юридический перевод на английский язык

      Бюро переводов (Юридический перевод на английский язык) поможет произвести грамотную адаптацию любых материалов, от личных документов до узкоспециальной литературы.

      Оцените стоимость перевода

      Заполните форму заказа

      Оплатите удобным для вас способом

      Получите готовый перевод

      Юридический перевод на английский язык

      Значение юридического перевода на английский сегодня сложно переоценить, поскольку с каждым днем возрастает удельный вес международного сотрудничества в рамках развития экономики, промышленности и торговли. Английский язык признан официальным языком международного общения, соответственно, все переговоры, контракты и юридическое сопровождение любой официальной деятельности между представителями разных стран должно быть оформлено на английском языке. По этому часто требуется, юридический перевод с английского на русский и юридический перевод с русского на английский язык. Корректный и точный юридический перевод может выполнить только специалист, знакомый со спецификой переводимой области, поскольку изменение условий в договорах и других официальных документах может повлечь за собой тяжелые последствия

      Перевод юридических договоров на английский

      Наше бюро переводов, предлагает своим клиентам юридические переводы документации следующих видов:

    • перевод договоров на английский язык с русского и любого другого иностранного языка;
    • перевод трудовых контрактов, виз, справок, предоставляемых работодателем для найма работников из другого государства;
    • перевод договоров о партнерстве, слиянии и поглощении организаций на английский и с него;
    • перевод документов, сопровождающих приобретение имущества: договоров купли-продажи, актов о наследстве, передаче в поручительство и т. п.;
    • юридический перевод на английский документов, сопровождающих усыновление, оформление попечительства и передачу на воспитание детей в англоговорящую страну;
    • перевод актов, справок, счетов, заключений для физических и юридических лиц, а также любые другие документы;
    • устный перевод при ведении переговоров, симпозиумов, конференций, деловых встреч.
    • Услуги юридического перевода с английского в нашем бюро

      Заказывая юридический перевод на английский язык в «Перевод.РУ», вы получаете необходимый документ, выполненный с соблюдением российской юридической специфики и терминологии. В нашем бюро юридическими переводами занимаются специалисты узких областей. Многие из них имеют высшее юридическое образование. Не бойтесь доверить нам свои интересы: мы выполним необходимую работу точно в срок.

      Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!

      Наши клиенты

      Компания « Озерский Сувенир » производит высококачественные кондитерские изделия уже более 70-ти лет. Озерский Сувенир производитель конфет и других сладостей, главным приоритетом которого является высокое качество продукции. Компания стремится всегда быть на шаг впереди других производителей кондитерских изделий и является безусловным лидером рынка по ряду показателей.

      Компания серьезно относится к постоянному контролю и поддержанию высокого уровня качества. Компания постоянно занята вопросами улучшения продукции, закупая современнейшее европейское оборудование и применяя эксклюзивные технологии для производства конфет.

      « Ист Лайн » (сервисная группа Ист лайн, East Line) — российская компания, оператор и владелец (через аффилированную компанию Hacienda Investments) крупнейшего аэропорта России — Домодедово.
      В группу «Ист Лайн» входят более 9 предприятий, базирующихся, в основном, в аэропорту «Домодедово», в том числе:

      Компания Рэйс Коммуникейшн — ведущий системный интегратор, специализирующийся в разработке, построении и техническом сопровождении корпоративных систем передачи данных, системной интеграции, консалтинге, технической поддержке и обучении, дистрибьюции телекоммуникационного оборудования и программного обеспечения.
      Компания осуществляет полный цикл работ по строительству телекоммуникационных систем и систем связи: проектирование, поставку, монтаж, пуско-наладочные работы и техническое обслуживание и эксплуатацию систем.
      Компания Race осуществляет свою деятельность по всей территории Российской Федерации и стран СНГ. За время своей работы компания обрела значительное число партнеров из числа отечественных и зарубежных фирм. Географически эти фирмы размещаются по всей территории стран СНГ.

      ООО « РФК Групп » — это группа компаний, успешно и стабильно работающая в сфере предоставления целого ряда услуг, таких как таможенное оформление грузов, организация мультимодальных перевозок, а также экспедирование в порту, предоставление складских услуг.
      Группа компаний «РФК-ГРУПП» заслуженно занимает стабильное место в сфере грузоперевозок. Успешная работа компании основана на предоставлении исключительно качественных услуг на выгодных условиях. RFC group предлагает своим клиентам помощь в осуществлении грузоперевозок как на территории России, так и за рубежом.

      Договор на английском языке

      Последние вопросы по теме «договор на английском языке»

      Можно ли использовать нотариальный перевод лицензионного договора?

      Добрый день! Между двумя юридическими лицами (наша сторона — Россия, вторая сторона — Китай) заключается договор на английском языке. Вторая сторона (Китай) против присутствия русского языка в договоре. Возникает вопрос: если мы закажем перевод .

      Составление договора на английском языке

      Необходимо составить договор на английском языке. Текст договора не более 1 страницы A4. Суть описана на русском.

      Как можно заключить договор иностранной компании с русским физ лицом?

      Добрый день, есть иностранная компания, с которой я хотела бы заключить договор как физлицо, что для этого мне нужно прописать в договоре на английском языке?

      В каких случаях можно подписывать договор с иностранной компанией на английском языке?

      Заключаем договор с иностранным правообладателем. Договор на английском языке. Можно ли подписать договор в таком виде, без русскоязычной части? Если да, то какие обязательные условия (может быть, суд города Москвы, а не Лондона или что-то еще)? .

      Заключение договора на английском языке, но банку необходим и на русском

      Добрый день! Для банка необходимо заключить договор на двух языках, один из которых — Русский. Для контрагента критично заключить договор только на английском. Скажите пожалуйста, что можно сделать в этой ситуации?

      Иностранная компания в преамбуле договора прописывается на русском или английском языке?

      Добрый день! Ответьте пожалуйста на такой вопрос: заключаем агентский договор с компанией из Японии. в преамбуле договора Агент указан компания ЗАО «АРИБАДО. ЛТД», а в реквизитах указано EARLY BIRD CO., LTD . Пратнёры из Японии объясняют мне это .

      Могут ли быть проблемы с международным договором модельного агенства, составленным на английском языке?

      Здравствуйте. Интересует один вопрос. Одно модельное огенство международного уровня предложило работать моей дочке. Вроде как агенство проверенное, но есть сомнение одно. Договор, который они предлагают заключить — на английском языке и только на .

      Как составить договор о намерениях на английском языке?

      Нужно составить ряд договоров для компании на английском языке. Может ли здесь кто-то это сделать?

      Как составить договор для компании на английском языке?

      Шаблон договора (контракта) с Английской компанией, услуги IT

      Добрый день, Необходимо составить договор (контракт) с иностранным контрагентом на предоставление услуг по созданию программного обеспечения с переходом авторских прав к заказчику. У нас ООО, у них LTD. Контракт нужен на двух языках. Компании .

      Банк при проведении валютной операции требует, чтобы в договоре реквизиты были указаны на английском языке

      Здравствуйте, наша компания заключает договор с иностранной фирмой. Договор разделен на два языка: английский и русский. Каждый пункт переведен на английский и тождественно равный русский. Но реквизиты нашей компании указаны на русском, а .

      Договор о предоставлении ИП образовательных услуг(без лицензии)

      Здравствуйте!» Я- преподаватель английского языка, оформлена как ИП.Как я поняла, лицензия на образовательную деятельность не нужна, если ИП преподает сам. Я планирую вести групповые занятия по английскому языку в своем офисе, назвалась «Студия .

      Шаблон договора на оказание услуг для иностранной компании

      Добрый день. Нужен образец данного договора на оказание услуг перевода иностранного текста. Насколько знаю, он состоит из двух колонок на двух языках: русском и английском. Каких-то особых условий прописывать не надо. Договор будет заключен с .

      Фирменное наименование ООО на английском языке

      Фирма заключает договор на поставку продукции из Иностранного государства (Италия) В уставе есть только фирменное наименование на русском языке (и сокращенное фирменное наименование на русском) необходимо ли вносить изменения в устав, присваивая .

      Как составить договор для открытия курсов английского языка?

      Добрый день! Хочу открыть свои Курсы Английского и проводить регулярные (не разовые семинары)языковые занятия для детей и взрослых. Лицензии на образовательную деятельность нет. 1. Какой тип договора с точки зрения закона правильно заключать с .

      Смотрите так же:  Налог на строительство объектов. Налог на строительство объектов

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *